I have a couple lines in the latest issue of In Other Words: the journal for literary translators published by the British Centre for Literary Translation. The November 2014 issue is #44, Translation in the Digital Age, with Samantha Schnee as guest editor.
It’s an exciting time to be a translator, particularly with the vibrant, active community in the UK. As Daniel Hahn and Samantha Schnee write in their editorial, “The digital revolution isn’t the only one to reshape our profession of late; just in the past five or ten years, there seems to have been another transformation within the UK translation community, with the creation of multiple new fora promoting and celebrating the art of translation; from the vastly popular Literary Translators’ Centre at the London Book Fair, to International Translation Day… to the creation of the National Writing Centre… and the Translators in Schools programme.”
Along with several other stellar translators, my contribution to the issue is a brief summary of the sessions I attended at this year’s International Translation Day. I report on two seminars: ‘Translating Comics’ with Sarah Ardizzone, Daniel Locke, and Canan Marasligil and ‘Throwing the Book at Them’ with Nicky Harman, Rosamund Hutchison, and Sam Sedgman, which both offered plenty of food for thought. You can take a look at the table of contents and Hahn and Schnee’s editorial here, and if you’re really keen, take a look at the Free Word Centre’s extensive notes on all the sessions.
Finally, speaking of community, I’ve recently joined the Society of Authors, and am glad to be a new member of the Translators Association. So here’s to translation and community both.
It’s an exciting time to be a translator, particularly with the vibrant, active community in the UK. As Daniel Hahn and Samantha Schnee write in their editorial, “The digital revolution isn’t the only one to reshape our profession of late; just in the past five or ten years, there seems to have been another transformation within the UK translation community, with the creation of multiple new fora promoting and celebrating the art of translation; from the vastly popular Literary Translators’ Centre at the London Book Fair, to International Translation Day… to the creation of the National Writing Centre… and the Translators in Schools programme.”
Along with several other stellar translators, my contribution to the issue is a brief summary of the sessions I attended at this year’s International Translation Day. I report on two seminars: ‘Translating Comics’ with Sarah Ardizzone, Daniel Locke, and Canan Marasligil and ‘Throwing the Book at Them’ with Nicky Harman, Rosamund Hutchison, and Sam Sedgman, which both offered plenty of food for thought. You can take a look at the table of contents and Hahn and Schnee’s editorial here, and if you’re really keen, take a look at the Free Word Centre’s extensive notes on all the sessions.
Finally, speaking of community, I’ve recently joined the Society of Authors, and am glad to be a new member of the Translators Association. So here’s to translation and community both.